The Philosophy of Freehood is a great read. When I first got through the book I was so excited that I wrote summaries of each chapter and sent them to my dad. As a student at Frank Teichmann's Anthroposophical 'Studien Seminar' in Stuttgart Germany, I had the honor of working with a first-rate Steiner scholar who also happened to be an aeronautical engineer, Egyptologist, and an excellent historian of the history of consciousness thru art. There wasn't single aspect of history, science, spirituality, art, philosophy, and Christology that he wasn't expert in. He made learning alive and anthroposophy applicable. Teichmann put Steiner on the map of world events.
Under Teichmann's guidance I learned tons about the Philosophy of Freedom, its countless applications to science and moral issues. I just wanted to tell the world about this great book. I felt I had found a spiritual home.
While at the Teichmann seminar, a man living in the basement of the Christian Community showed me that the Philosophy of Freehood had special musical thought-forms. This basement dweller, Florin Lowndes, never showed me all that he knew, but did show me the skeleton that George O'Neil had discovered. I was so impressed that my favorite book had a secret form. I felt like I had found gold.
Lowndes told me that O'Neil was active in America, and had tried for decades to teach this heart-thinking to Anthroposophists. I was dumbfounded to find out that George O'Neil had taught in NYC and that all the branch leaders I had studied with, knew of this work, but had practically laughed O'Neil right out of town. I thought to myself: how could these Anthroposophists reject what is so clearly evident in all of Steiner's work? Well, I guessed, that must have been the Ahrimanic side of America, their inability to digest Steiner's pure artistic forms.
Most of what is written on the Philosophy of Freehood was done in German. People ask me about various translations and I always answer: read Lindeman and Wilson, but always have a German copy handy. Lindeman is very close in sentence and paragraph structure. I posted a numbered translation based on Lindeman and Wilson's translations. Tom Last, the most helpful Philosophy of Freedom researcher, has made numerous translations available on his website.
There is a long list of scholars on the Philosophy of Freehood: Teichmann, Prokofiev, Archiati, Kuhlewind, Witzemann, Last, and Bondarev. Some see form, some don't. Some see seven-forms, some see twelve. As far as I can gather, most of these methods using thought-forms, were copied from O'Neil without credit given. To understand O'Neil and Steiner, one does not need all of the theoretical chatter that one finds in most of the researchers' books.
THE PHILOSOPHY OF FREEDOM TRANSLATION:
This translation corresponds to the German 1921 edition in every detail. Rudolf Steiner had an unorthodox use of DASHES! Many English translations disregard them because to the untrained
eye the dashes are meaningless. In this translation all of the sentences and paragraphs are numbered according to O'Neil's and Lowndes' exact reading of the German Text. Dashes used in the
original 1894 text are parenthetical remarks - thus the chapters which were composed for the original edition use dashes as parenthesis. Dashes used in the Philosophy of Freedom for sections
which were written in 1918 or after, such as the Preface to the revised 1918 edition, are to be considered markers of new paragraphs! There are other tricky places but if you
follow the numbering system, some of your questions may be answered after a little study.